imagesstihotvorenie-kingal-m-ju-lermontov-rifma-i-razmer-thumb.jpg

«Кинжал», анализ стихотворения Лермонтова

И скучно и грустно, и некому руку подать В минуту душевной невзгоды… Сопоставительный анализ стихотворения М.Ю.Лермонтова «Кинжал» и перевода И. Жансугурова «Қанжар». А у Жансугуроваиначе, т.е. местоимение «ты» выступает только в 1-ой и 4-ой строфах. Но в переводе есть также и значительные отступления. У Лермонтова в третьей строфе, так же, как и во второй, существует образ любимой, т.е. черные глаза, исполненные таинственной печали.

Поэзия Лермонтова давно стала достояниемказахского читателя.Его переводили такие известные поэты, как Абай Кунанбаев, Ильяс Жансугуров, Касым Аманжолов, Туманбай Молдагалиев и многие другие. Стихотворение Лермонтова сравнительно невелико по объему, в нем 4 катрена – 16 строк. Все катрены имеют одинаковую рифмовку а.Б.а.Б., каждый катрен заканчивается женским окончанием. Товарищ светлый и холодный. Стихотворение строится как разговор поэта с кинжалом.

В переводе Жансугурова, как и в оригинале, 16 строк, графически разделенных пробелами на 4 катрена, но характер рифмовки несколько изменен. Перейдем к сопоставительному анализу композиции и начнем его с названия. Жасунгуров в переводе сохраняет эту доминанту. Правда у него прямое обращение к кинжалу появляется лишь в третьей стороке: «Сені соққан грузин сақ ұстасы», в то время как у Лермонтова- сразу же в первой строке: «Люблю тебя, булатный мой кинжал».

«Кинжал», анализ стихотворения Лермонтова

У Лермонтова это местоимение «ты» повторяется во всех 4-х строфах и этим как бы все время подчеркивается это обращение к кинжалу. Лермонтов говорит: «не кровь вдоль по тебе текла», а у Жансугурова «обмакнутый или промокший в святой слезе».

Рассмотрим темы, мотивы, образы оригинала и перевода последовательно от строфы к строфе. Но в переводе во второй строке (первой строфы) есть слово «аужал», которого нет в подлиннике. В переводе нет понятия «месть», «грозный», «бой», а есть выражение «желание ссоры»- «тілдеп жанжал». Если в первой строфе « Кинжал- оружие конфликта», то во второй- это подарок любимой, «знак памяти».

А здесь «балауса» в значении «юный», «чистый», т.е. чистая рука мне поднесла. Резюмируя , можно сказать, что все строфы стихотворения, исключая связь между второй и третьей строфой, как бы оторваны друг от друга специфичной только для одной строфы мыслью. В первой строфекинжал — орудие конфликта, во второй- «знак памяти», в третьей — продолжение этой мысли и в четвертой- кинжал- пример неизменности, твердости.

Здесь нет выражения «как ты», но когда онговорит, что будет тверд душой и имеет в виду, что тверд как кинжал. А так как в конце предположений только вопросительный знак, нет восклицательного, то в этом приходится сомневаться. Подводя итоги , можно выделить сходства и различия перевода от подлинника. В нем, как в оригинале, возникает образ любимой женщины, и кинжал сопоставляется с этим образом, далее с образом спутника, тоесть поэта,и звучит тема поэта и поэзии.

В последней строфе перевода нет упоминания образа женщины. А у Лермонтова стихотворение звучит в более личном, интимном плане, так как оно заканчивается упоминанием образа женщины. И отсюда можно сделать вывод, что, хотя переводчик многоесохраняет, пытается передать особенности стиля, все- таки общая концепция меняется.

Значение стихотворения «Поэт» в творчестве Лермонтова

Дохнул, и мерзнул пар дыханья. Наезднику в горах служил он много лет. Не зная платы за услугу; Не по одной груди провел он страшный след И не одну прорвал кольчугу. Он взят за Тереком отважным казаком На хладном трупе господина, И долго он лежал заброшенный потом В походной лавке армянина.

Лермонтов М. Ю., Стихотворения 1837-1841 годы

Никто привычною, заботливой рукой Его не чистит, не ласкает, И надписи его, молясь перед зарей, Никто с усердьем не читает… 1839 * * * Ребенка милого рожденье Приветствует мой запоздалый стих. Да будет с ним благословенье Всех ангелов небесных и земных! Да будет он отца достоин, Как мать его, прекрасен и любим; Да будет дух его спокоен И в правде тверд, как божий херувим.

Смотреть что такое «Стихосложение Лермонтова» в других словарях:

Поверь: для них смешон твой плач и твой укор, С своим напевом заученным, Как разрумяненный трагический актер, Махающий мечом картонным… Есть сила благодатная В созвучье слов живых, И дышит непонятная, Святая прелесть в них. С души как бремя скатится, Сомненье далеко — И верится, и плачется, И так легко, легко… Оседлал он вороного, И в горах, в ночном бою, На кинжал чеченца злого Сложит голову свою». Замолчал поток сердитый, И над ним, как снег бела, Голова с косой размытой, Колыхался, всплыла.

ЖУРНАЛИСТ, ЧИТАТЕЛЬ И ПИСАТЕЛЬ

Мир сердцу твоему, мой милый Саша! Покрытое землей чужих полей, Пусть тихо спит оно, как дружба наша В немом кладбище памяти моей! Ты умер, как и многие, без шума, Но с твердостью. Таинственная дума Еще блуждала на челе твоем, Когда глаза закрылись вечным сном; И то, что ты сказал перед кончиной, Из слушавших тебя не понял ни единый…

Пускай забудет свет Столь чуждое ему существованье: Зачем тебе венцы его вниманья И терния пустых его клевет? Ты не служил ему. Ты с юных лет Коварные его отвергнул цепи: Любил ты моря шум, молчанье синей степи И мрачных гор зубчатые хребты…

В аллею темную вхожу я; сквозь кусты Глядит вечерний луч, и желтые листы Шумят под робкими шагами. Желанья!., что пользы напрасно и вечно желать?.. И радость, и муки, и все там ничтожно…

Сам узнаешь, будет время, Бранное житье; Смело вденешь ногу в стремя И возьмешь ружье. Я седельце боевое Шелком разошью… Богатырь ты будешь с виду И казак душой. Провожать тебя я выйду — Ты махнешь рукой… И следуя строго Печальной отчизны примеру, В надежду на бога Хранит она детскую веру; Как племя родное, У чуждых опоры не просит И в гордом покое Насмешку и зло переносит.

Не встретит ответа Средь шума мирского Из пламя и света Рожденное слово; Но в храме, средь боя И где я ни буду, Услышав, его я Узнаю повсюду. Не кончив молитвы, На звук тот отвечу, И брошусь из битвы Ему я навстречу. Не дождаться мне, видно, свободы, А тюремные дни будто годы; И окно высоко над землей, И у двери стоит часовой! Умереть бы уж мне в этой клетке, Кабы не было милой соседки!..

И в рифмах часто недочет. То же самое и в переводе, где совмещаются слова «Қан — кровь» и «Қасиетті малшылаған жас- святая слеза», «маржан- коралл». И глаза эти сравниваются с кинжалом. В те дни была б ему богатая резьба Нарядом чуждым и постыдным.

Еще интересное: